24 октября 2017 года
Молли Уильямс
«Мистер Джон сказал мастеру Джорджу выбрать себе пару черномазых для разведения»
Терри, штат Мисиссипи, 84 года
Источник: Library of Congress
«Если доживу до 15 сентября, то мне будет 84! Я родилась милях в трех от Ютики, в поместье Ньюсомов. Мы с братом Хэмпом принадлежали мастеру Джорджу Ньюсому. Мастера Джорджа назвали в честь Джорджа Вашингтона в Виргинии, откуда он родом. Хозяйкой нашей была мисс Маргарет. А про свою маму я сейчас вам все расскажу.

Дело в том, что мастер Джордж, как и многие другие молодые искатели приключений, приехал сюда из Виргинии, женился на мисс Маргарет и хотел обосноваться как раз в том месте рядом с Ютикой, где я родилась. Но мастер Джордж был беден и скоро понял, что не справится с фермой без хотя бы нескольких черномазых для начала, поэтому он написал домой в Виргинию с просьбой прислать немного. Ему прислали всего четверых мужчин и тетю Гарриет для готовки.

Однажды мастер Джордж и его дядя, мистер Джон Дэйвенпорт, — он-то был богач, у него аж два кучера было — поехали в Гранд-Галф, где был рынок для продажи черномазых с аукциона. Мистер Джон сказал мастеру Джорджу выбрать себе пару черномазых для разведения, чтобы со временем у него появилось больше рабов для уборки хлопка и всего такого. Мастер Джордж сначала выбрал моего папу. Потом он увидел маму, она была такая здоровая, сильная, и он очень захотел ее купить. Но, как я уже говорила, у него не хватало денег, чтобы купить обоих, и тогда его дядя сказал, что купит маму и одолжит ее мастеру Джорджу для папы. И первый ребенок будет принадлежать мистеру Джону, второй — мастеру Джорджу, и так далее. Мама была из Миссури, ее звали Мэрилин Напьер Дэйвенпорт. А папу звали Мартин Ньюсом.

Черномазые жили в маленьких бревенчатых хижинах с глиняными дымоходами. То есть все остальные черномазые. Меня-то держали в Большом доме, без мамы. Я обычно спала на выдвижной кровати рядом с мисс Мэри-Джейн, пока не стала так себя плохо вести, что мне сделали отдельный топчан на полу. Там еще были мистер Брайант, мистер А.Д., мисс Марта, мисс Энн, мисс Хелен, мисс Мэри-Джейн и мистер Джордж, все дети мастера Джорджа и мисс Маргарет.
Сегодня и Ютика, и Терри — маленькие городки недалеко от столицы штата, г. Джексон. Терри был основан переселенцами из Виргинии в начале XIX в.
[Бывшая] хижина рабов.
Штат Алабама.
Между 1936 и 1938 гг.

Library of Congress.
Мы носили одежду из [ткани] ловелл и ботинки c медными накладками на носу. Одежду и все такое нам шила мисс Маргарет, а когда умерла тетя Герриет, она стала и готовить для всех, для рабов и для семьи. Она готовила ужин для рабов в поле, а я его относила. У мастера Джорджа был старый пороховой рожок, и он в него трубил по утрам, чтобы разбудить черномазых и отправить их на работу, а возвращались они на закате.

Мы выращивали кукурузу, картошку и много хлопка, еще были фруктовые сады и арахис. Еще у нас были овцы, свиньи, коровы и так далее.

У мисс Маргарет было пианино, аккордеон, флейта и скрипка. На скрипке она умела играть не хуже мужчины. Довольно часто в доме играли сразу трое скрипачей. Как сейчас помню ее маленькие красивые руки, быстрые как молния, когда она играла песню:

«И папа плакал, и мама плакала
Меня не для армии рожали.
О, капитан Джинк, думаю, моя лошадь,
Но он кормил ее кукурузой и бобами,
И развлекался с девушками по-всякому,
Ведь я — капитан в армии!»
Грубая хлопчатобумажная ткань (также известная как «негритянская»), изготовлявшаяся на текстильных фабриках Ловелл-Миллс (Lowell Mills) специально для рабов.
Народная песня, популярная в XIX и начале XX века как среди белых, так и среди афроамериканцев. Песня называется «Капитан Джинкс из морской кавалерии» (Captain Jinks from the Horse Marines). Будучи на тот момент ребенком, рассказчица неправильно понимает и воспроизводит некоторые слова, в частности, вместо "from the Horse Marines" в третьей строчке она поет бессмысленное "my horse me think".
"I Am Captain Jinx From the Horse Marines"
Аранжировка: Cristi Cary Miller
Исполнение: Hal Leonard Choral
2016

Мы, все дети, всегда просили сыграть эту песню, пели и танцевали — ох как было весело!

Помню одну песню, которую пела мама:

«Дайте мне приблизиться, молю,
Дайте мне Иисуса.
Можете оставить себе весь этот мир
Но дайте мне Иисуса».

Болели мы редко, но если кто-то простужался или случалась лихорадка, мама делала чай из собачьего укропа. Если это не помогало, мисс Маргарет посылала за доктором Хантом, так же, как если болел кто-то из ее детей.

Ни один черномазый в том доме не умел ни читать, ни писать. Наверное, мисс Хелен и мисс Энн могли бы меня научить, но я была ужасно непослушной и не могла долго сидеть на одном месте.

Да, пóрок я повидала немало. Один раз мастер Джордж приковал маму и выпорол ее за побег. А в другой раз мастер Джордж увидел, как папа стащил ведро патоки и отнес его одной девушке с другой фермы, и выпорол его, но привязывать не стал. Папа попросил его выпороть, но не привязывать — он сам стоял на месте. Помню, казалось, что он просто прыгает через веревочку и кричит «Господи помилуй» всякий раз, как получает удар.

Слышала, что некоторые прибивали черномазым уши к дереву и так их пороли, но сама никогда такого не видала.

Меня-то мастер Джордж не разу не порол, потому что детей он вообще никогда не трогал. Черномазые дети играли вместе с белыми детьми. Если старый дом еще на месте, думаю, под ним можно и сейчас найти куличики, которые мы делали из украденных из курятника яиц. Еще мы доили чужих коров и делали масло. В общем, все время озорничали.

Черномазые в хозяйстве мастера Джорджа и других домах по соседству часто танцевали — рилы и подобные танцы при свете луны, [помню такие песни]:

«У мамы коклюш,
У папы корь,
Вот куда уходят все деньги,
Бам! Вот тебе и хорек».
Судя по рефрену и предпоследней строфе, речь идет о спиричуэле Give Me Jesus. Есть много версий его текста, но первая строфа в таком виде не встречается больше нигде. Сам гимн был адаптирован несколькими американскими религиозными композиторами конца XX века и получил широкую известность уже в таком виде, имеющем, скорее всего, мало отношения к версии рассказчицы.
Североамериканское растение из семейства астровых, dog fennel (Eupatorium capillifolium). Несмотря на содержание ядовитых алкалоидов, использовалось в различных медицинских целях еще индейцами.
Англ. reel, тип традиционного танца, появившийся в Ирландии и Шотландии в XVIII веке и вместе с иммигрантами распространившийся в Северной Америке.
Первые три песни представляют собой вариации крайне популярных и тогда, и позже народных песен: "Pop Goes the Weasel"; "Mollie, Put the Kettle On" (обе привезены из Великобритании); и "Buffalo Gals" (американская).
"Pop! Goes the Weasel"
Исполнение: Gene Kelly
1960
«Девчонки из Буффало, вы сегодня выйдете?
Выйдете танцевать при свете луны?»
"Buffalo Gals"
Исполнение: 2nd South Carolina String Band
2001
«Дженни, поставь чайник,
Салли, вскипяти воды,
Дженни, поставь чайник,
И давайте пить чай!»
<…>
"Molly, Put the Kettle On!"
Исполнение: Gid Tanner and His Skillet Lickers
1932
«Беги, негр, беги, а то поймают патрульные,
Беги, негр, беги, уже почти рассвело,
Негр бежит, негр несется, негр теряет
Свой огромный ботинок».
Патрули, которых рабы называли patrollers, patterrollers, pattyrollers или paddy rollers — организованные группы белых мужчин, следившие за поведением чернокожих рабов, особенно беглых, в южных штатах до Гражданской войны.
"Run, Nigger, Run"
Исполнение: Moses "Clear Rock" Platt
1933

Library of Congress

Мозес «Меткий камень» Плэтт отбывал наказание в одной из техасских тюрем, якобы за убийство трех человек брошенными камнями (за что и получил свое прозвище). В 1933 году его и еще одного заключенного, Джеймса «Железную голову» Бейкера, посетил Джон Ломакс, который записал около десятка традиционных песен в исполнении Плэтта и Бейкера по заказу Библиотеки Конгресса (в настоящее время запись именно этой песни недоступна на сайте Библиотеки). Сама песня считается одной из старейших песен американских рабов; впервые была записана (на бумаге) в 1851 году.
Когда началась война, мастер Джордж отправился воевать в Виргинию. Мы все думали, что янки — это какие-то дьявольские отродья, и до смерти их боялись.

Однажды мы играли с мисс Мэри-Джейн и Хелен, и вдруг увидели мужчин в одинаковых синих мундирах с медными пуговицами, верхом на красивых лошадях. Они подъехали и спросили тетю Далию, которая подметала крыльцо:

 — Доброе утро, мадам, а мужчины есть в доме?

Когда она сказала, что мужчин нет, они попросили дать им ключи от коптильни, набрали еды и погрузили в свои повозки. Потом пошли на пастбище и убили несколько овец. После этого они пошли в сарай и все вместе разломали экипаж, так что его больше нельзя было использовать. Да, мэм, они как следует побезобразничали.

Некоторые из черномазых ушли с янки. Например, мой брат Говард — и больше мы о нем не слышали. Давайте я вам расскажу. Он принадлежал мистеру Дэйвенпорту, и когда тот услышал о появлении янки, он послал своего белого кучера и Говарда в экипаже, чтобы они вместе со всеми его ценными вещами спрятались на болоте. И пока они там прятались, белый кучер заснул, а Говард смылся, поэтому мы думаем, что он ушел к янки.

Это вы про худу? Я вам расскажу, что папа сделал с мамой. Они вечно ссорились то из-за одного, то из-за другого, и мама страшно злилась, когда папа брал ее вещи из сундука и надевал на других женщин, когда танцевал с ними, а когда он приносил вещи обратно, мама находила на них следы пальцев. Это ее страшно бесило, и она начинала с ним драться. Она легко могла ему врезать, потому что была сильнее. Однажды папа приходит домой и говорит маме:

 — Хочешь стать еще сильнее, чем ты есть?

Мама говорит — хочу. И вот на следующий день он приносит ей пузырек с чем-то красным, как кровь, а внутри было что-то похожее на тыквенную семечку, и говорит — выпей, чтобы стать сильнее. Она делает первый глоток — и падает. Потом ей становилось все хуже и хуже, пока она вообще не потеряла рассудок. Довольно долго ее приходилось привязывать к дереву. Потом, после войны, она ушла от мистера Дэйвенпорта и разъезжала по всей стране. Я-то осталась с мисс Маргарет, помогала ей как раньше. Как-то мама приехала за мной, а я убежала и спряталась под кучей одеял. Чуть не задохнулась, пока ждала, когда она уйдет.

В следующий раз она вернулась с письмом на имя мисс Маргарет от Комиссии по делам освобожденных и забрала меня с собой. Мы переезжали с места на место, пока я не вышла замуж. У меня было трое детей, но до сегодняшнего дня не дожил ни один».

Терри, штат Мисиссипи, на карте.
Африканское колдовство и религиозный культ, основанные на суеверии и страхе перед смертью. Слово «худу» происходит от hu'du'ba, что на языке хауса означает «пробуждать негодование, вызывать возмездие». Худу не является частью вуду, хотя в последнем заимствованы некоторые приёмы.
Видимо, рассказчица имеет в виду Бюро по делам беженцев, освобожденных и оставленных земель, учрежденное Линкольном в марте 1865 года. В задачи Бюро входила помощь бывшим рабам в нахождении родственников, обучении грамоте и юридическом представительстве их интересов.
Предыдущая история
Джеймс Кэмпбелл
Следующая история
Том Уилсон